Мирей Матье и Шарль Азнавур "UNE VIE D'AMOUR"
Наиболее распространённый перевод песни с названием "Вечная любовь": Вечная любовь — верны мы были ей, Но время — зло для памяти моей. Чем больше дней, Глубже рана в ней, Все слова любви в измученных сердцах Слились в одно преданье без конца, Как поцелуй, И всё тянется давно. Я уйти не мог, прощаясь навсегда, Но видит Бог, надеясь, жду, когда Увижу вновь Эту мою любовь, И дам я клятву вновь. Вечная любовь всесильной быть должна, Где путь один: сквозь ад ведет она, Минуя мрак и туман… туман… обман. Вечная любовь — верны мы были ей, Но время — зло для памяти моей, Чем больше дней, Глубже рана в ней. Все слова любви — безумный крик сердец, Слова тревог и слёзы наконец Приют для всех Уже прожитых утех. Зорька рассветёт и в сумраке ночном Умрёт, уйдёт, но оживёт потом И всё вернёт блаженный летний зной Извечный летний зной Вечная любовь… живу, чтобы любить До слепоты и до последних дней. Одна лишь ты, Жить, любя, Одну тебя Навсегда. Ещё один перевод песни,но уже с названием "Любовь всей жизни": Любовь всей жизни, Которой мы присягнули, На которую накатывает время, День за днем Ранит мой разум. Столько слов любви В наших сердцах, заходящихся Рыданием вселенной поцелуя, Так и не были произнесены, Но это ничего не изменило, Потому что «до свиданья» Не может быть прощаньем навсегда. И в безумной надежде Я опять молю Бога Видеть тебя снова, Говорить с тобой снова, Снова присягнуть тебе. Любовь всей жизни, Полная светлого смеха,- Единственный путь, Прорывающий ад существования, Ведущий за границы Тьмы, Самой жуткой тьмы. Любовь всей жизни, Которой мы присягнули, На которую накатывает время, День за днём Ранит мой разум. Столько слов любви, Выкрикнутых нашими сердцами, Трепещущих подчеркнутостью слез,- Попытка избежать Разрушения радости. Расцвеченные зори