Alan Zar - Now We Are Free (Cover-version for the movie "Gladiator") Official 2017
Когда я интересовался историей этой песни, узнала один поразивший меня факт: оказывается, в средние века в Италии была чрезвычайно распространена одна национальная песня, и - да - это была именно та песня, которую сейчас мы слышим как Now we are free! Только, конечно, там был иной текст, на нормальном языке. Насколько я поняла, Ханс, проникшись тематикой Римской империи и гладиатора, породил новое воплощение известной средневековой песни! Я вышел на эту информацию случайно - искала в самых глубоких дебрях инета редкую древневековую музыку и вдруг, включив один трек, услышал практически Now we are free в совершенно ином исполнении, со старыми инструментами, голосом - словом так, как предположительно она звучала в те века. Я не поверил своим ушам, но авторы сайта докладывали, что это старая итальянская музыка. Но не сохранил ссылку и никак не могу снова найти тот трек! так что это прямо тайна для меня Что касается текста Циммерской Now are free, то я, будучи поклонником также и Лизы Джеррард и почитав разную информацию о ней, подтверждаю, что в тексте действительно используется выдуманный Лизой язык и лишь некоторые слова задействованы из какого-то старого языка - не буду врать какого. Это отличительная особенность Лизы - она с детства слушала переливчатые этнические напевы жителей деревушки, в которой жила,на странных непонятных ей наречиях . Это завораживало ее, и она затем стала использовать собственный "язык" для вокала, что постоянно встречается в группе "Dead can Dance", вокалисткой которой она является. Так что не пытайтесь этот текст перевести, друзья)) Что касается английского текста, то это является не переводом, а, если мне не изменяет память, просто набросками то ли кого-то из участников кино,то ли вообще фанатов - так сказать, воодушевились получившимся творением и отразили главный смысл фильма в таком наложении! "Теперь мы свободны.... когда мертвы"