Charles Aznavour Ils Sont Tombés Շառլ Ազնավուր ՆՐԱՆՔ ԸՆԿԱՆ ( With Armenian titles)
Для тех, кто не владеет французским или армянским, предлагаю перевод песни на русском. Aznavour chante Ils Sont Tombés Шарль Азнавур ОНИ ПАЛИ Они пали, не узнав за что? Мужчины, женщины и дети-им хотелось всего лишь жить. Они пали неловко, словно пьяные, Изуродованные, искромсанные, с открытыми глазами, полными ужаса. Они пали, взирая взгляд к Богу, На пороге церкви или у двери своего дома, В пустыне как заброшенное, заблудшее стадо, Пали от жажды и голода, от меча и огня. И никто не протестовал в этом мире эйфорическом, В то время как народ тонул в собственной крови . Европа была занята созданием джаза, И визги труб глушили детский плач. Они пали целомудренно, не издав ни звука, Тысячами, миллионами, - и мир не содрогнулся. Став в один миг кроваво алыми цветками, Засыпанные песчаными ветрами и забвением. Они пали с глазами, полными солнца, Словно птица в лету, чей полет прерван пулей, Они пали где приходилось и не оставляя следов, Отверженными, забытыми в своем последнем сне. Они пали, наивно полагая, Что детство их детей будет продолжено, Что однажды они пройдут уверенно по земле В странах, где людей всегда принимают с раскрытыми объятиями. Я из этого народа, что покоится не в могилах, Что выбрал смерть, не отрекаясь от своей веры, Что никогда не склонил голову перед оскорблением, Что выжил вопреки всему и не жаловался. Они пали, погружаясь во тьме, В бесконечности времени, на грани смелости. Смерть забрала их, не спросив возраста, Потому что их вина была в том, что они – дети Армении. Художественный перевод от Е. Амбарян La traduction littéraire de E. Hambarian (Yegor Hambaryan)