Arabesque - "Keep The Wolf From The Door" *** С ВОЛКАМИ ЖИТЬ ... ©совсем НЕ Чехов

21.09.2022
С ВОЛКАМИ ЖИТЬ... или причём тут волки? Не думаю, что среди вас, мои любимые читатели, найдется слишком много тех, кто без помощи гугла сможет ПРАВИЛЬНО перевести идиоматическое выражение "keep the wolf from the door". Более того, до относительно недавнего времени, я сам совсем неверно его переводил... Но давайте, наверное, лучше всё по порядку... В далеком 1980 году я был пионером в одной не самой большой школе на южных просторах нашей великой Родины. Многие читающие меня сейчас и представить, наверное, себе такого не смогут, но об этом эпохальном для поп-музыки трио, я НЕ ПРОЧИТАЛ в музыкальном журнале, не было тогда таких журналов. И даже НЕ УВИДЕЛ в новом клипе на MTV, не было тогда в СССР, ни музыкальных каналов на телеке, ни клипов, ни ютуба. У меня дома на телевизоре было всего ДВА канала! А из иностранных певцов по ним показывали разве что Анну Герман, да Тыниса Мяги. И Аббу раз в год, в пять утра новогодней ночи... Но сейчас не об этом... Однажды, приехав в город с мамой за покупками, на колхозном рынке, рядом с маленькой будочкой у входа, я впервые услышал эту зажигательную мелодию и, не удержавшись от любопытства, решил спросить о ней у загорелого торговца с золотым оскалом во весь рот и кавказским выговором. Тогда-то я и узнал, что песня, так сильно понравившаяся мне, исполнялась тремя "космическими" красотками, с магическим, и абсолютно не понятным мне тогда, названием группы - АРАБЭСКИ! Уверен, что каждый из вас, хотя бы раз в жизни слышал, хоть один из их нетленных хитов. И "In for a Penny In for a Pound" и "Friday night" и конечно супер-мега-хит "Midnight dancer" - эти песни думаю знакомы даже тем кто совсем не ходил на дискотеки в восьмидесятых, потому как звучали они практически из "каждого утюга"... Но лично для меня "с первого раза и навсегда", совсем как "первая любовь", самой лучшей стала именно ЭТА ПЕСНЯ! Arabesque - "Keep The Wolf From The Door" Не стану "задирать" свой нос перед вами и рассказывать что уже тогда в далекие восьмидесятые годы я почти полностью понял смысл этой песни… Но дело то именно в ВОЛКАХ! Так как я тогда совсем не знал, что это устойчивое выражение на английском означает «едва сводить концы с концами, жить очень скромно» я перевёл эту фразу, прямо по тексту: «не подпускай волка к двери». И чтобы "привязать" этого «волка» к сюжету песни решил что «волком» тут называют молодого человека пытающегося посягнуть на "честь" девушки. А следовательно именно его то, и нельзя «подпускать к дверям», которые приличной девушке можно «открывать» только после прогулки под марш Мендельсона… Словом, «еще та» интерпретация перевода! Но шли годы, я всё лучше знал язык. И однажды, в разговоре с хорошим другом, носителем английского языка, вскользь упомянул об этой песне. Каково же было мое удивление, когда я понял, что выражение надо понимать СОВСЕМ по-другому! Но дальше, мой друг, рассказал, что тоже любил эту песню… и что в ДАННОМ контексте переводить надо совсем не так: Я посмотрела на тебя, ты посмотрел на меня Я почувствовала странные ощущения… Я отвела взгляд, потому что знала, что говорят о тебе люди У тебя была ужасная репутация... Я отвернулась и почувствовала твой взгляд на моей спине Но это было приятное ощущение... Я ушла, и слышала как ты идёшь вслед за мной И это было настоящее искушение... Но я забыла о своём обычном страхе Я не вспомнила, что моя мама всегда предупреждала меня... Держись подальше от ВОЛКОВ в данном случае "мужчина-бабник" Мужчина, который получив тебя, должен дать тебе гораздо больше! чем то, что может дать этот "волк"... Кроме того, что он будет твоим мужчиной… Он обязан быть тем, кто сведет «концы с концами» для тебя! и тут, именно, уже выражение в оригинальном варианте, в значении, человек, "который избавит тебя от нищеты" Вот так интересно получилось, что я, сам того не подозревая – правильно адаптировал то, что услышал на английском. Помимо этой «лингвистической» истории в этой песне есть еще очень много интересных штучек. И то, как Сандра, имеющая...

Похожие видео