Помнить - и ничего не забывать ▪ נדר (нэдэр) ▪ ОБЕТ / יום השואה‏‎

07.04.2021
«Обет» – נֶדֶר (нэдэр) автор текста: אברהם שלונסקי (Авраам Шлёнский) «לִזְכּוֹר - וְדָבָר לֹא לִשְׁכּוֹחַ» (помнить – и ничего не забывать) Ко дню памяти жертв Холокоста - יום הזיכרון לשואה ולגבורה‏‎ (Йом hа-зикаро́н ла-Шоа́ вэ-ла-гвура́) Трудно найти событие, которое отмечается в Израиле так же широко и интенсивно, как день памяти жертв Холокоста – «הַשוֹאָה» (hа-шоа) (гибель шести миллионов евреев во время II Мировой войны). Эта тема представлен в бесчисленных литературных произведениях, в поэзии и прозе, в фильмах и в театральных постановках, в академических исследованиях, а также в государственных, общественных и частных мемориальных церемониях. Некоторые песни, написанные в память о Холокосте, были созданы в форме настоящей молитвы. И одна из самых запоминающихся песен написана на знаменитое стихотворение Авраама Шлёнского «נֶדֶר» (нэдэр) – «Обет», которое отождествляется с памятью о Холокосте и его непреходящем значении в Израиле. Авраам Шлёнский написал это стихотворение в 1943 году, когда из Европы стали приходить леденящие душу новости, задолго до того, как эта тема встала во весь рост в Израиле. «Обет» Шлёнского – это клятва одинокого светского человека, который, находясь в бездне одиночества, столкнулся лицом к лицу с ужасом человеческого существования. Слова «это не должно повториться!» важно наполнять реальным содержанием, актуализируя события, произошедшие во время Холокоста. И в этом нам помогает высказывание Авраама Шленского: «Я дал обет: помнить, как жить — и ничего не забыть». Поэт клянется от своего имени (очевидно, выражая мнение своих современников) помнить и ничего не забывать об ужасах Холокоста. Но в какой степени нам нужно сохранять память, а в какой – отпустить прошлое, жить сегодняшним днем и смотреть только вперед? Стихотворение «Обет» развивается между двумя противоположными полюсами – памяти и забвения, силой обета и открытием новой страницы жизни, ценностью прощения и неспособностью простить такие ужасные преступления. И, таким образом, стихотворение ставит нас перед сложными вопросами, актуальными по сегодняшний день: ​Что, как и для чего мы должны помнить, и какие уроки преподал нам Холокост? Больше об этом здесь → https://www.limud-ivrit.com/%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%82-%D7%A0-%D7%93-%D7%A8 P.S. Авраам Шлёнский переводил на иврит В. Шекспира, А. С. Пушкина (в частности, перевёл роман «Евгений Онегин»), Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака и других. А также перевел стихотворение Константина Симонова «Жди меня». #иврит #холокост #песни_на_иврите

Похожие видео