Гимн Галисии — "Os Pinos" HD

24.07.2020
Гимн Галисии создавался в период возрождения галисийского языка и литературы 2-й половины XIX века. При работе над пятитомной «Историей Галисии» испанский историк Мануэл Мургия использовал французские издания и переводы ирландских текстов на английском языке о Бреогане, которые показывал автору гимна Эдуарду Пондалу. Именно от Мургии Пондал узнал о легендарном вожде кельтов. В те времена часть галисийцев (эллинисты) искала корни своего этноса в Древней Греции, другая часть во главе с Мургией (кельтисты) полагала, что квинтэссенцией галисийского духа является кельтская доминанта, и Пондал придерживался такого же мнения. В 1888 году галисийский композитор Паскуал Вейга предложил Эдуарду Пондалу написать текст к музыке для участия в предстоящем в Корунье конкурсе на лучший галисийский марш. В поэме не фигурирует понятие «Галисия» — вместо него используются поэтическое сочетание «очаг Бреогана» (fogar de Breogán). Упоминание воинственного и свободолюбивого национального героя и вождя кельтов Бреогана указывает на связь с наследием древних кельтских традиций. В 1984 году орфография текста была официально изменена согласно положению о нормализации галисийского языка. ▬▬▬▬▬ СЛОВА ▬▬▬▬▬ Que din os rumorosos na costa verdecente, ao raio transparente do prácido luar? ¿Que din as altas copas de escuro arume arpado co seu ben compasado monótono fungar? Do teu verdor cinguido e de benignos astros, confín dos verdes castros e valeroso chan, non des a esquecemento da inxuria o rudo encono; desperta do teu sono fogar de Breogán. Os bos e xenerosos a nosa voz entenden e con arroubo atenden o noso ronco son, máis sóo os iñorantes e féridos e duros, imbéciles e escuros non os entenden, non. Os tempos son chegados dos bardos das edades que as vosas vaguedades cumprido fin terán; pois, donde quer, xigante a nosa voz pregoa a redenzón da boa nazón de Breogán.

Похожие видео