Nirvana.Unplugged.In.New.York.VO.Kyberpunk.Subs.Perevodman

10.09.2015
стречайте первый правильный эквиритмичный одноголосый закадровый перевод целого концерта «Нирвана – Акустика в Нью-Йорке». Ещё с 90-х годов очень было интересно, о чём всё-таки песни Курта Кобейна. Когда в то время пытался вникнуть в смысл отдельных слов и предложений, то между собой они как то не клеились, получалась полная чупуха. И вот, спустя столько лет, решил взяться за это дело основательно, потому как Нирвана, наверное, любимая зарубежная группа. Как оказалось, песни не то, что перевести, их даже понять непросто. Потому как жил и творил Курт, как известно, под героином. Но, как по мне, это всё же удалось. Осенённые героиновой музой творцы не всегда способны внятно изложить на бумаге свои озарения. У Курта тоже не всегда получалось. Да и сам он считал, что главное музыка, слова потом. И частенько писал песни за 5-10 минут прям на репетициях. В итоге, впечатление от текстов сложилось двоякое. Где-то есть смысл или, так сказать, сюжетная линия, хоть и изложенная в фирменном стиле "как хочешь, так и понимай". Например "Про девушку", "Полли", "Немой". А есть песни, из череды не совсем связанных между собой пассажей, вроде песен "Прёт как от подростка", "В полях", "Извинения". Ещё интересно, как понимают тексты Курта сами американцы. Для них любая песня Нирваны, это эвфемизм к употреблению наркотиков вообще и героина в частности. Даже, если Курт сам говорил, что песня не об этом. На сайте songmeanings можно найти сотни комментариев, а то и целых сочинений, о том, как американские фанаты трактуют те или иные строчки кумира. Для понимания песен сайт очень полезный, если не увлекаться, потому как попадаются такие интерпретации, которые по бредовости превосходят даже сам оригинал.

Похожие видео

Показать еще