Иерушалаим Шель Захав
«Йерушалаим Шель Захав» Одна из самых красивых израильских песен — «Йерушалаим Шель Захав» — «Золотой Иерусалим», была написана Наоми Шемер к Дню Независимости в 1967 году. Песня сразу стала популярной. Вот ее слова в переводе Л. Владимировой. Прохладен воздух пред закатом, Прозрачен, как вино, Дыханье сосен ароматных И звон колоколов. В дремоте дерева и камня, Весь в дымке золотой, Стоит мой город одиноко - Он разделен стеной. Иерусалим мой золотой, Из меди, камня и лучей. Я буду арфой всех напевов Красы твоей. Иссохли древние истоки, И рынок опустел, И не идут на холм высокий, Где древний Храм истлел. Среди пещер, ущелий темных Пустынных ветров вой. И к морю Мертвому не сходят Долиной Иерихон. Пытаясь скромной песней этой Воздать хвалу тебе, Я меньше малого поэта, Ребенка я слабей. Уста горят, как в поцелуе, Пред именем твоим. И никогда я не забуду Тебя, Иерусалим. Через три недели после премьеры песни случилась Шестидневная война, в ходе которой Израиль освободил от иорданской оккупации Храмовую гору. Впервые за многие годы евреи попали к своей главной святыне — Западной Стене. Наоми Шемер дописала еще один куплет. Вода опять шумит в потоках, И рынок загудел, И вновь идут на холм высокий, Где древний Храм истлел. Среди пещер, ущелий темных Вновь слышен песни звон. И к морю Мертвому вернулись Долиной Иерихон. Однако в течение десятков последовавших лет по радио продолжала звучать ее первоначальная версия. Считалось, что с новым куплетом песня приобретала экстремистский характер. Такого мнения, в частности, придерживался писатель Амос Оз. Лишь в 80-х песню записали и стали транслировать целиком.