ira - Муры HD

26.11.2020
Текст - Андрей Хаданович Исполнение - ira _ Прототипом является песня каталонского исполнителя Льюиса Льяка «L’Estaca», которая символизировала протест против диктатуры Франсиско Франко в Испании. В 1978 году польский бард Яцек Качмарский существенно переработал текст, положив его на мелодию Л. Льяка. Переработанная версия Качмарского «Mury» быстро стала гимном главного оппозиционного профсоюза «Солидарность». На белорусском языке впервые она была исполнена на площади Независимости в Минске Андреем Хадановичем, автором белорусской версии песни, во время акций протеста 19 декабря 2010 года. Теперь это наш гимн. _ МУРЫ Яцэк Качмарскi Пераклаў з польскай мовы Андрэй Хадановiч Ëн быў натхнёны i малады, Iх незьлiчона было. Ён на плошчы вёў гарады Зь песьняй, што блiзка сьвятло. I запальвалi сьвечкi яму, Плыў па-над плошчаю дым. Ён сьпяваў: зруйнуем турму! Яны сьпявалi за iм: Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары! Ведалi словы на памяць — i сьпеў Несьлi па вулiцах так, Што кроў кiпела i гнеў кiпеў, I сэрцы стукалi ў такт. Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм Ворагаў бiў напавал. Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым... А ён усё граў i сьпяваў. Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары! Так паўстаў шматтысячны рух, Воiнаў цэлая рать, Можна помнiкi зносiць и брук На камянi разьбiраць. Кожны адчуў — прыйшоў яго час Сiлы аддаць барацьбе: Хто ня з намi — той супраць нас!.. ...Сьпявак быў сам па сабе. Глядзеў, як шчыльныя рады Зь ягонай песьняю iдуць, А песьня глухне, глухне, глухне... А муры растуць, растуць... Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары!

Похожие видео

Показать еще