Hatikvah - התקווה Ати́ква Национальный гимн Израиля (Avaya Русский перевод Lyrics HD
Официальный канал Avaya Music : https://www.youtube.com/channel/UCX_an1RwWpNp6tahPTbeCRg Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.» Транслитерация кириллицей Коль од балевав пенима Нэфеш еhуди hомия Ульфаатей мизрах кадима Аин ле-Цийон цофия Од ло авда тикватейну hатиква бат шнот альпаим Лиhйот ам хофши бе-арцейну Эрец Цийон в’Ирушалаим Русский перевод Пока внутри сердца все ещё Бьётся еврейская душа И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, — Ещё не погибла наша надежда, Надежда которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Стране Сиона и Иерусалима Ха-Тиква, традиционно Ати́ква (ивр. התקווה ,הַתִּקְוָה надежда) — национальный гимн Израиля. История появления Слова В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי). Полный текст включал 10 строф. Мелодия Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил его на народную мелодию в 1888-ом году. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названную им на идише как «Ойс-ци». В самом деле, близкую к «Атикве» мелодию традиционной молдавской песни «Carul cu boi» (повозка с волом) можно услышать здесь. Мелодия «Атиквы» известна в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova», позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметанa в симфонической поэме «Ma Vlast» (эпизод «Die Moldau/Влтава»). С другой стороны, Питер Граденвиц (Peter Gradenwitz) в книге «The Music of Israel» (1949) утверждает, что Коэн положил «Атикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белзера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[3], что всё же не исключает молдавского происхождения. Официальный статус Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву». Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением