«Караван» ашуга Дживани(?) (перевод А. Блока) HD
Автор музыки и исполнитель - Владимир Никифоров, известный как Аккар (Akkar). Его канал здесь, на YouTube - http://www.youtube.com/user/melinamelin Володя скоропостижно скончался два года назад... Сердце... Вот отрывок из моего текста в ЖЖ о «Караване»: http://vechek.livejournal.com/14365.html Долгое время Володя Никифоров утверждал, что это перевод Александра Блока стихов Аветика Исаакяна (1875—1957), и в доказательство показывал мне толстый том с фотографией видного советского поэта, работавшего в духе социалистического реализма, с этими якобы его стихами, написанными им в 1907 году. Как он был неправ! Мы то с вами прекрасно знаем (или догадываемся?), что это стихи ашуга Дживани (1846—1909), исполняемые им под кемани, которые, в свою очередь, записал Егише Чаренц (1897—1937), чей отец был подданным Персии и занимался торговлей коврами. Но так как Чаренц был репрессирован и погиб от истощения в тюрьме НКВД, а перевод Блока уже существовал, его запись стихов Дживани была приписана Исаакяну, обласканному советской властью и получившему Сталинскую премию (1946) за стихотворения «Великому Сталину», «Бранный клич», «Моей Родине» и т.д., и два ордена Ленина. Не знаю как вам, но мне почему-то кажется, что «Караван» и «Великому Сталину» просто несовместимы... * * * Я увидел во сне: колыхаясь, виясь, Проходил караван, сладко пели звонки. По уступам горы, громоздясь и змеясь, Проползал караван, сладко пели звонки. Посреди каравана — бесценная джан, Радость блещет в очах, подвенечный наряд... Я — за нею, палимый тоской... Караван Раздавил мое сердце, поверг меня в прах. И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли, Я лежал одинокий, отчаянья полн... Караван уходил, и в далекой дали Уходящие сладостно пели звонки. Перевод: Александр Блок
Похожие видео
Показать еще