Стюарт Джекман "Дело Давидсона" перевод с английского Виталия Полозова, миссия Свiтло на Сходi 1

17.08.2020
Дорогие друзья, на днях миссия "Свiтло на Сходi" прислала мне озвученную повесть английского писателя Стюарта Джекмана "Дело Давидсона" (The Davidson Affair) и, поскольку в звуковой версии нет данных об авторе (они даны на обложке вместо аннотации), я решил восполнить этот пробел. Чуть позже я расскажу о нём, а пока – коротко о том, какое отношение имею к этой повести. Дело в том, что пятнадцать лет назад главный редактор журнала "Вера и Жизнь" Вальдемар Цорн предложил мне перевести на русский язык эту повесть. С этого, в общем-то и началось моё сотрудничество с миссией. Но сейчас речь пойдёт о Божией милости, проявленной ко мне. Вышло так, что как раз в эти дни у меня был обнаружен давно гнездившийся гепатит. Настолько давно, что уже был и цирроз печени. Оказалось, что приобрёл я его при переливании крови во время операции желудка ещё в тайге. Долго распространяться не буду, скажу только, что начавшееся лечение в течение года прерывали пять раз: это когда иммунная система от приёма лекарств приближалась к критической отметке и я еле волочил ноги. К тому же, болезнь перекинулась и на глаза. Сильно они у меня болели. Но от перевода не отступился. И как же гладко шла работа, как легко ложилось слово за словом; засиживаясь до поздней ночи, я просто не мог дождаться утра, чтобы продолжить перевод. "Только бы успеть!" – такую задачу я ставил перед собой. А наказ апостола Павла: "непрестанно молитесь!" – стал неотъемлемым атрибутом каждой, свободной от перевода минуты. Знали о моём состоянии и молились обо мне в миссии, и всячески поддерживали духовно по телефону. Именно в те дни, как никогда больше, ясно и доходчиво открывались мне библейские истины и благодать Божия покоилась в сердце. Я и сейчас считаю, что это был лучший год моей жизни и не могу определённо сказать, что тогда обрадовало больше: известие, что вирус гепатита побеждён окончательно и навсегда, и я снова здоров; или то благословенное сообщение редакции, что после последней корректуры книга ушла в типографию и уже взята в набор. Наверное, всё-таки одинаково, потому что и то, и другое я получил тогда от Бога: да, "Господи, Боже мой! Я воззвал к Тебе и Ты исцелил меня". Учитывая постоянство мнения моих недоброжелателей, вполне допускаю, что кто-то из них может укорить: дескать, эк, раскудахтался! Не больно-то и велика заслуга перевести небольшую повесть. Милые мои, так и я о том же! Я и сейчас в том же изумлении: как это удалось?! Сорок ведь лет прошло (теперь уже пятьдесят пять) с того дня, как меня благополучно, без поздравлений в мою сторону, но поздравляя преподавательский состав, отчислили из института иностранных языков за три "неуда". Работая после этого в степях Казахстана "в диких бригадах", а потом в тайге, я, как можно догадаться, не говорил на аглицком, а всё больше даже не совсем на русском. Поэтому для меня нет вопроса, чья это заслуга и велика ли она. Я знаю – Чья! И величие Его – знаю! И склоняюсь в благоговении:"Господи, да святится имя Твоё!" Осталось только объяснить, по

Похожие видео