Д.Королёв - "Песенка герцога" из оперы Верди "Риголетто"
You Tube - Pustinnik25Денис Королёв - сцена из оперного спектакля "Риголетто".Денис Александрович Королёв (24 декабря 1938, Москва) — солист оперы Большого театра России(тенор). Заслуженный артист РСФСР (1976). В 1958 поступил в московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского на вокальное отделение в класс проф. Г. И. Тица, которую окончил в 1965. В 1964-65, будучи студентом 5 курса, принят солистом Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко. "ПЕСЕНКА ГЕРЦОГА" - из оперы Д.Верди "Риголетто".Итальянский текст Ф. Пьяве.La donna e mobileQual piuma al vento,Muta d;accento — e di pensiero.Sempre un amabile,Leggiadro viso,In pianto o in riso, — e menzognero.La donna e mobilqual piuma al ventoMuta d;accento e di pensier!e di pensier!e di pensier!E sempre miseroChi a lei s;affida,Chi le confida — mal cauto il core!Pur mai non sentesiFelice appienoChi su quel seno — non liba amore!La donna e mobilqual piuma al vento,Muta d;accento e di pensier!e di pensier!e di pensier!Перевод П. Калашникова:Сердце красавицСклонно к изменеИ к перемене,Как ветер мая.С нежной улыбкоюВ страсти клянутся,Плачут, смеются,Нас увлекая.Вечно смеются,Нас увлекаютИ изменяютТак же, шутя....Страсть нам приносит,Но увлеченьяВсё ж сердце просит.Ласки их любим мыХоть они ложны,Жить невозможноБез наслажденья.Тут же смеются,Нас увлекают,Но изменяю им первый я.Дословный перевод:Женщина непостоянна,Как перышко на ветру,Меняет интонацию и мысли (то есть непонятно, что она имеет в виду)Всегда милое,Любезное лицо,Что в слезах, что в смехе — лживо.ПрипевЖенщина непостоянна,Как пёрышко на ветру,Меняет интонацию и мыслиИ мысли!И мысли!Всегда несчастенТот, кто ей доверится,Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!Всё же никогда не почувствуетПолностью счастья,Кто на этой груди не вкусит любви!ПрипевЖенщина непостоянна,Как пёрышко на ветру,Меняет интонацию и мыслиИ мысли!La donna е mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Ф. М. Пьяве. Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»). В финале последнего акта герцог снова напевает эту арию из таверны, и это знаменует трагическую кульминацию, так как Риголетто понимает, что Спарафучиле не убил герцога (его жертвой пала собственная дочь Риголетто).Одна из самых знаменитых арий для теноров в мире. Широкую известность получило исполнение «Сердца красавиц» Энрико Карузо, Марио Ланца, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Хуана Диего Флореса и многих других.Русский вольный перевод «Сердце красавиц склонно к измене» принадлежит либреттисту П. Калашникову и впервые прозвучал в постановке «Риголетто» 6 ноября 1878 г.