Перевод Священного Писания | Первая Часть HD
Как известно, что любой перевод, это- интерпретация одного или группы переводчиков. Когда речь идёт о переводе Священного Писания, здесь встаёт очень много важных дополнительных и чувствительных вопросов, касающихся правильного понимания древних текстов. Чуть “влево” или чуть “вправо” и, смысл перевода может исказить привычные доктрины. Нельзя забывать, что перевод всего лишь одного еврейского или греческого слова требует дополнительного объяснения толкователя, что существенно усложняет работу переводчика. Иными словами, перевод текстов Священного Писания, это- титанический и кропотливый труд, который под силу обширной группе специалистов-толкователей языка носителя. Прошло свыше полтора века с момента создания знаменитого Синодального перевода Библии на, более современный для того времени, русский язык. Интересно отметить, что в момент выхода синодального перевода, его запрещали использовать в церквях и считали “топорным” по отношению к Библии на старо-славянском! Но русский язык непрерывно развивается, и пока это происходит, всегда будет необходимость в Новом современном переводе текстов Священного Писания. Кроме того, за последние десятилетия, благодаря Библейской археологии и получению открытого доступа ко всё большему количеству свитков и манускриптов, многие сложные места древних текстов получили более точное объяснение и понимание. Таким образом, на протяжении 20 лет группа переводчиков и лингвистов работала над созданием Современного перевода Библии на русский язык, подготовленный Институтом Перевода Библии при Заокской Духовной Семинарии им М.П. Кулакова. Смотрите и слушайте, как проходила их кропотливая работа, с какими трудностями сталкивались специалисты и что из этого получилось.
Похожие видео
Показать еще