Yiddish Songs - ♫Dos Pastekhl♫ (Maksim Levinsky) +♫Dos Lid Fun Besarabye♫ (Vira Lozinsky)
Enjoyed this? Then Like, Comment, SHARE this video, SUBSCRIBE to OUR YouTube Channel here & LIKE us on Facebook: http://bit.ly/NekhamaLifshitzYiddishArtSongWorkshop 2015-03-25 Two different Songs, sung by two different singers, about a Shepard who lost his one and only sheep, From The Nekhama Lifshitz Yiddish Art Song Workshop LIVE Concert: "Dortn in Gesale" ("Somewhere There In The Ally") הרועה איבד את הכיבשה האחת והיחידה שלו. הוא מחפש אותה בכל מקום. שואל את כולם עליה, ומפחד לחזור הביתה בלעדיה. The Shepard has lost his one and only lamb. He looks for it everywhere, asking everybody about it, afraid to go home, without it. Пастушок - רועה הצון ---------------------------------------------------------------------------------------------------- Title: ♫Dos Pastekhl♫/ ♫A Pastekhl♫/ ♫Iz geven a mol a pastukhl♫ (Folk) -- אַ פּאַסטעכל / דאָס פּאַסטעכל Genre: Folk/Allegory/Mixed Language Subject: Shepherd/Lost Sheep Regina Dricker - Piano Alen Bassin - Clarinet Boris Savchuk - Violin Arrangement - Alexander Reznik Maksim Levinsky (Member Of the Yiddish Art Song Workshop) - Vocal Iz geven amol a pastekhl, a pastekhl, Iz im forloyrn gegangen zayn ein un entsik shefele. Geyt er, zet er, a fur mit shteyndelekh, mit shteyndelekh. Hot er gemeynt a’(z) dos iz fun shefele di beyndelekh. Zogt er: “Adoyni! Adoyni! Adoyni! Tshi nye bachyev ti, tshi nye vidzyeyel ti ovtsy moi?” Makh er, “Nyet.” Byeda-byedu, ovtsy nishto! A yak zhe ya damoy pridu? Once upon a time there lived a shepherd. It happened once that he lost a sheep. Off he went and saw a wagon with stones. It seemed to him they were his sheep’s bones. He says, “My Lord, my Lord, my Lord! Have you seen, have caught sight of my sheep?” God says, “No!” “Woe is me! My sheep is gone. How shall I come back home?” Geyt er, zet er, a fur mit dernelekh, mit dernelekh. Hot er gemeynt a’ dos iz fun shefele di hernelekh. Zogt er: “Adoyni! Adoyni! Adoyni! Tshi nye bachyev ti, tshi nye vidzyeyel ti ovtsy moi?” Makh er, “Nyet.” Byeda-byedu, ovtsy nishto! A yak zhe ya damoy pridu? Off he went and saw a wagon with turf. It seemed to him these were his sheep’s horns. He says, “My Lord, my Lord, my Lord! Have you seen, have caught sight of my sheep?” God says, “No!” “Woe is me! My sheep is gone. How shall I come back home?” Geyt er, zet er: fort a fur mit niselekh, mit niselekh, Hot er gemeynt a’ dos iz fun di shefele di fiselekh, di fiselekh. Zogt er: “Adoyni! Adoyni! Adoyni! Tshi nye bachyev ti, tshi nye vidzyeyel ti ovtsy moi?” Makh er, “Nyet.” Byeda-byedu, ovtsy nishto! A yak zhe ya damoy pridu? Off he went and saw a wagon with nuts. It seemed to him these were his sheep’s hoofs. He says, “My Lord, my Lord, my Lord! Have you seen, have caught sight of my sheep?” God says, “No!” “Woe is me! My sheep is gone. How shall I come back home?” _ *דאָס ליד פון בעסאַראַביע* /"In the fields of Bessarabia" ווערטערLyrics: איציק מאנגער Manger, Itzik מוזיקC