Jason Mraz - Galaxy subtitulada al español / lyrics HD
Cuando en julio de 1996, D. Stevie Journey, Jr. permitió que Jason, su amigo de la infancia, hojeara las páginas de su diario personal, Mraz encontró un pequeña historia sobre las estrellas y, después de pedirle a su amigo prestado el poema, arrancó la hoja. Al llegar a casa escribió (o simplemente completó, como el mismo lo dijo) la cósmica canción Galaxy. 01:05 Took ahold for you.- Aunque hay algo de debate sobre el sentido y la formas de escribir este adverbio “take or get ahold/a hold/hold of someone/something” tiene variados significados: -Get ahold: Conseguir algo, y ponerse en contacto con alguien o controlarse uno mismo (get ahold of yourself). -Take ahold: Agarrar, atrapar, sujetar físicamente algo o alguien; también ganar control o poder sobre ello. -Take (a) hold: Empezar a ganar experticia en algo, entenderlo mejor, así como también cuando “eso” empieza a asentarse y a tener un efecto permanente en ti. También hay que decir que en el verso original el sujeto está omitido, ya que literalmente se lee “Tomé/atrapé para ti”, pero no dice qué, para luego mencionar la estrella en el siguiente verso (“La estrella más dulce”), pero para evitar confusiones le agregamos el “una (estrella)”, ya que nos parábamos en la delgada línea que separa traducir poéticamente de traducir como google translate. XD 01:36 Holy smokes.- Una expresión de sorpresa que literalmente es “Santos humos” XD. Y que bien podía ser reemplazada por cualquier otra (¡Cielos!, ¡Caracoles!, ¡Santas Iglesias, Batman! XD), pero ya que el tema de la canción nos mantenía con la vista al cielo, ¿Para qué alejarnos mucho? XD 01:52 All I had was to be answered.- En el verso “original” (o en todo caso el más antiguo, ya que las canciones de Jason siempre están cambiando XD) nos dice “All I had was to be captured”, lo que se traduce como “Todo lo que tengo está disponible (es ofrecido) para ser capturado”, es decir, Jason, al ver que el brillo en los ojos de su amada se desvanece lentamente, ofrece todo lo que él es y tiene, y le pide como deseo al cielo que le sea arrebatado y entregado a ella. 02:23 Bask inside of your golden sea/seam.- Bask=Tomar el sol, dejar acariciar, disfrutar. No necesariamente es bañar, pero se intentó mantener el sentido de disfrute del verso original, sin extenderlo en demasía.. Y que mejor forma de disfrutar en un océano que darse un baño, cierto? XD Otra cosa a resaltar es que en muchas transcripciones este verso termina en la palabra “Seam” (el sonido en la pronunciación de Jason no deja en claro ni una ni la otra de forma definitiva XD), que significa: costura, juntura, veta, filón, sutura, grieta, cicatriz, arruga. XD. Ya que en esta versión, justo antes nos menciona la navegación, parece seguro decir que en este caso “Sea” (mar) es el más apto, pero “Seam” podría ir también, si asumimos que se refiere a las costuras o bordes dorados del lazo que se menciona minutos atrás. Ya que durante toda la canción la estrella y la chica intercambian lugares, es