«Швейку — 100 лет!». Беседа с писателем Сергеем Солоухом
Почти все персонажи романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» списаны с реальных людей. Кроме того, многие имена не придуманы Ярославом Гашеком, а взяты из жизни. Например, имя главного героя Йозефа Швейка полностью совпадает с именем депутата австрийского парламента, прославившегося своими радикальными антивоенными взглядами и задиристым характером. При этом сам Гашек не разделял себя и Швейка, образ героя во многом автобиографичен, и даже в своей предсмертной записке Гашек написал: «Швейк умирает». Несмотря на абсурдистский характер романа, в нем поражает глубина реализма. Однако в переводах на русский язык многие детали теряют колорит. Прозаик, номинант на премии «Большая книга», «Букер» и «АнтиБукер» Сергей Солоух решил разобраться, в чем разница трех основных переводов романа на русский язык и чем они отличаются от чешского первоисточника. В результате вышла книга «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Кто такой настоящий Йозеф Швейк? Какие черты персонажа проявляются в разных переводах и каким его задумал автор? Почему медицинская комиссия признала Швейка идиотом, а миллионы людей зачитываются рассказами о его приключениях? Об этом и о многом другом расскажет Сергей Солоух — один из самых известных специалистов по Швейку в России.