Brave Little Toaster - Worthless (Norwegian) with translation
Norwegian version of Worthless. Translating this to English was hard, considering there is lots of Norwegian expressions and idioms in it. The lyrics will probably look a bit weird in English. Jeg takler ikke dette presset / I can’t handle this preassure Jeg må nok innse at tiden er omme / I guess I have to realize that my time has passed Det er slutt for mitt karoseri / It is over for my karoseri Ferdig / Finished Jeg kan, jeg kan, jeg kan absolutt ikke forstå det / I can, I can, I can absolutely not understand it Det er slutt med å frese og rase av sted / It will be no more *driving fast* (In lack of a better translation :P ) Den tid kommer aldri igjen / That times will never come back Ferdig / Finished Og det er ingen vei utenom / And there is no way around Ferdig / Finished Jeg får helt panikk, jeg / I am panicking Ferdig, ferdig, ferdig / Finished, finished, finished -- Jeg er født med radialdekk / I am born with radial tires Jeg elsket å suse og brøle på banen / I loved roaring on the race track *??* selv i regnvær og sludd / *??* even in rain and sleet Elsket å trykke på gassen / Loved pushing the gas pedal Motoren spant, jeg går fram som et lyn / The engine span, i’m heading forward like a lightning (norwegian expression = driving really fast) I god trim og med full hydraulikk / Well trimmed and with filled hydraulic Ferdig / Finished Jeg har kjørt til Monte Carlo / I have driven to Monte Carlo Tenker tilbake på kurver og fjell / Thinking back on curves and mountains Jeg rullet fra morra til kveld / I drove from dawn to dusk Nå hjelper det ikke å tute / Honking doesn’t help any longer Jeg må berømme, nå er jeg kaputt / I am glad, now that I am broken, det er slutt med et godt renomé / I have a good reputaion -- Jeg kjørte en cowboy til kirken / I drove a cowboy to the church Jeg kjørte en cowboy til kirken / I drove a cowboy to the church Han ble så glad for den farten jeg gav / He was so happy for the speed I gave Han bråsnudde og kjørte hjem / He turned and drove home Jeg har kjørt mennesker til graven / I have driven people to the grave *??* er en vise for sjelen, / *??* is a (short song) for the sole, en frisk vind som kjæler min grill / fresh air that cuddles with my grill. Ferdig / Finished -- Jeg har kjørt jenter til strandfest / I have driven girls to a beach party Øynene var blå, og bikinier så små, / The eyes were blue, and the bikins so small At Fellinis film var en *??* / that Fellini’s movie was a *??* Så kjørte han en tur i skogen / He drove in the woods Så kjørte han en tur i skogen / He drove in the woods Fra skogen til stranden var ruta den gangen / those days, the route was from the woods to the beach Jeg banet meg vei i vårt land / I paved my way through our land (had a hand in the lay of the land) Bli med ut på motorveien / Get up and go hit the highway Jeg var leiet ut for helgen / I was rented out for the weekend Det endte så trist, jeg ble heller til sist / It ended so sadly, i took last place
Похожие видео
Показать еще