Дин Рид - Всадники в небесах / Dean Reed - Ghost Rider in the sky
Всадники в небесах (перевод Александр Долинин) Ковбой был стар, скакать устал, и на исходе дня У мрачной каменной стены остановил коня. Хотел устроить там привал, но вдруг увидел он - Несутся грозные быки, трясется горный склон. Ипи ай эй! Ипи ай оу! Всадники в небесах. Пылают красные глаза, и сталь копыт стучит, Рога как лезвия остры, в дыханье гром гремит. И страх стрелой пронзил его, пока неслись быки, И скорбный плач услышал он — кричали пастухи. Ипи ай эй! Ипи ай оу! Всадники в небесах. Усталы лица, пот с рубах, глаза глядят с тоской, В погоне этой без конца за стадом с Сатаной. Обречены скакать в веках на огненных конях Сквозь облака по небесам, держа аркан в руках. Ипи ай эй! Ипи ай оу! Всадники в небесах. Ковбой увидел, как к нему один пастух свернул, Назвал по имени его, рукою пот смахнул. "Коль хочешь душу ты спасти, путь выбери другой. Не то скакать ты будешь здесь, за стадом с Сатаной..." Ипи ай эй! Ипи ай оу! Всадники в небесах... Всадники в небесах... Всадники в небесах... * поэтический (эквиритмичный) перевод © Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.