ϟ Самый лучший перевод имен героев "Гарри Поттера" ϟ HD
Корявый перевод имен героев "Гарри Поттера" :D Перлы из фанфиков: http://www.youtube.com/watch?v=GV1TK9Md0VQ А в нормальном варианте "Гарри Поттера" переводили: Издательство РОСМЭН перевели серию книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. На сегодняшний день изданы все 7 книг. Последняя, седьмая книга поступила в продажу 13 октября 2007 года. В целом, наибольшее количество любителей Гарри Поттера предпочитают книги «РОСМЭН», объясняя это тем, что данное издательство выпустило более качественный перевод. В серию входят: Гарри Поттер и Философский камень Гарри Поттер и Тайная комната Гарри Поттер и узник Азкабана Гарри Поттер и Кубок огня Гарри Поттер и Орден Феникса Гарри Поттер и Принц-полукровка Гарри Поттер и Дары Смерти РОСМЭН также выпустило в своем издательстве «Фантастические звери и места их обитания» , «Сказки Барда Бидля» и «Квиддич с древности до наших дней» . Издательство РОСМЭН с июня 2013 года больше не владеет эксклюзивными правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке. --- Мария Викторовна Спивак — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела все семь романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. С марта 2014 года книги о юном волшебнике публикуются издательством «Махаон», которое предпочло перевод именно Марии Спивак. Книги в обложках от Казу Кибуиши появились на прилавках всех книжных магазинов страны и вызвали, в основном, отрицательные отзывы. «Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить» Любителям серии сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на имена профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей (в ранних её переводах — Злодеус Злей) и другие, а также к постоянному использованию «подростковой лексики», которой обладает оригинал. Несмотря на все отличия, названия книг в новом издании такие же, как и в старом.