[HD] Buck-Tick - Aikawarazu no Are no Katamari ga Nosabaru Hedo no Soko no Fuki Damari {RUS}
В интервью по случаю выхода альбома Имаи упоминал, что числа 6 и 9 выбраны как символы двух полных противоположностей (и от этого гораздо понятней становится строчка «Шестая сторона – это Небеса/На Девятую сторону – вперёд»; и в одном месте многозначностью иероглифов даже передано значение как «на другую сторону»). Простыми словами: вперед, к противоположной Небесам стороне (=в Ад). Дальше по тексту так и говорится: «давай встретимся на краю Ада». Насчет «отверстия человеческого тела» – в оригинале было слово manhole, которое переводится как «люк», но оно состоит их слов man (человек) и hole (отверствие), что, видимо, и дало Имаи повод думать, что его можно использовать в таком вот качестве (как и все примечания к многозначности иероглифов, это оставлено переводчицей на английский Cayce). Кстати, сама концепция того самого «отверстия» снова отсылает к буддистским понятиям, что смерть=возвращение в утробу. Однако самая масштабная порция непонятного английского от непонятного Имаи ждет дальше, в частности: Seaside is heaven/Neverside is go Suicide is heaven/New blood is go Somebody is heaven/Nobody is go Six side is heaven/Nine side is go Немного размышлений от меня по этому поводу: Конструкция is go в припеве привычно придумана и использована самим Имаи-саном (я лично проверила везде где только можно), так что есть два варианта того, что это может означать – вернее два самых правдоподобных. Это может быть искаженной формой настоящего времени, показывающей продолжительность действия (это было бы тогда is going, как в Present Continuous, если кто-то еще помнит эти страшные школьные термины), а может – тоже искаженным to go, с которым всё намного сложней. Его можно перевести как «вперёд [к победе]!», как обычно кричат группы поддержки, как есть еданапитки to go (навынос), но самое труднообъяснимое значение – это цель (как пункт назначения). То есть, слово, стоящее перед конструкцией и становиться этой цельюпунктом назначения (Seaside, Suicide) + еще иногда можно видеть в разных навигаторах и счетчиках шагов, когда там написано оставшееся расстояние и (more) to go. (В песне Thirsty Fly с альбома Switchblade сайд-проекта Имаи SHAFT встречалось подобное выражение, только там было one mile to concede). Хоть я и перевела это обтекаемым «вперёд», но лично я больше всего склоняюсь именно к последней версии – мало того, что конструкция непростая (думаю, поставить глагол в нужную форму господин Имаи уж как-нибудь да смог, а вот сложные конструкции ему неподвластны), так еще и со смыслом песни прекрасно коррелирует: побег от масс – в каком-то направлении. И опять же, как и когда-то давно в Iconoclasm, это справедливо только по отношению к первой и последней строчке, а во второй и третьей тут явно просто должно было быть goes (у самого Имаи в Physical Neurose было Sadness Heart is Run Mad вместо Runs MadIs Running Mad). Самой непонятной для меня остается 3-я строчка Somebody is heaven/Nobody is go. Идей много, но с темой песни соотносится в моем представ
Похожие видео
Показать еще