Conjunto Vyshnia - Danúbio, Danúbio (Ансамбль Вишня - Дунаю, Дунаю) legendado
Leia versão escrita: http://fishuk.cc/dunaiu Esta é mais uma da série de canções populares ucranianas, chamadas em geral de "cossacas", e que conheci por acaso em indicações automáticas feitas pelo YouTube. Ela se chama "Дунаю, Дунаю" (Dunaiu, Dunaiu), "Danúbio, ó, Danúbio", e "Dunaiu" é mais exatamente a forma vocativa (quando chamamos ou invocamos algo ou alguém) de "Дунай" (Dunai), ou seja, o célebre e adorado rio Danúbio, que corta vários países da Europa Central e Oriental. A interjeição "ó", portanto, poderia ser dispensada, já que a ideia de apelação está implícita na pronúncia, mas decidi manter em alguns trechos, pois ela lembra bem o fato de haver essa declinação na língua ucraniana. Quem está tocando é o grupo folclórico "Vyshnia", palavra que, como já sabemos, significa "cereja" ou "cerejeira". Segundo pude saber, essa apresentação foi feita em 2005, mas o vídeo sem legendas que eu baixei (http://youtu.be/O6QyYC7Tt2A) foi postado em 2009, no canal do portal Aratta, especializado em manifestações nacionais ucranianas. Ou seja, muito antes de toda essa bagunça que hoje está dilacerando a Ucrânia. O diretor artístico dessa produção é Adam Dziuba, o senhor de barba e chapéu de palha tocando sanfona no vídeo, nascido em 1949 e que participou em muitas outras iniciativas semelhantes com esse e outros grupos. A letra e outros materiais relacionados à música podem ser vistos aqui: http://goo.gl/ge6yy6. Na verdade, essa letra que eles cantam é uma das várias que existem tanto em vídeos quanto em escritos, pois, como toda canção popular antiga e passada pela tradição, teve sua letra modificada e, conforme a ocasião, adaptada. Existe também uma outra música com "Dunaiu, Dunaiu" no nome, cantado logo no começo, mas nada tem a ver com esta. A letra é bem simples, e não apresenta grandes obstáculos de tradução e compreensão, tratando de uma donzela que cumpria suas tarefas caseiras com dificuldade porque ficava flertando com os jovens de sua região. Insatisfeito, seu pai quer casá-la de todo jeito ("desencalhá-la", como dizemos) pra não ter mais dores de cabeça. Na minha análise pessoal, essa canção parece ter menos traços vocabulares ou gramaticais que lembrem o russo padrão (mesmo sabendo que na zona de fronteira, a divisão linguística não é tão rígida), exceto a expressão "дома" (doma), "em casa", que em ucraniano pode ser dita de outras maneiras. Aparecem cinco nomes próprios masculinos no texto: "Гриць" (Hryts) - diminutivo de "Григорій" (Hryhori, ou Gregório), "Данило" (Danylo), "Петро" (Petro), "Степан" (Stepan) e "Іван" (Ivan). Todos aparecem na forma do acusativo singular (o caso do objeto direto): Гриця (Hrytsia), Данила (Danyla), Петра (Petra), Степана (Stepana), Івана (Ivana), e há também o vocativo de Hryts ("Грицю", Hrytsiu, ou "Ó/Ei, Hryts"). Pra fluir melhor a leitura, eu substituí Hryts por "Greg" (que em inglês e português é o diminutivo popular urbano de Gregory/Gregório), Petro por "Pedro" e escrevi "Danilo". Há um diminuti