Психодельно(Беларуский отбор на детское евровидение или явление Антихриста)
Поклонникам "Стекловаты" новый хит от нового исполнителя. Кстати, о припеве: Этис атис аниматис этис атис аматис- этот страх имеет душу, этот страх вы любите (лат.) Полуфинал отбора на детское Евровидение. Белорусия. Слова, как говорят, переводятся как "живой страх, я люблю живой страх". Но даже этот нонсенс в детской песне не объясняет всеъ этих полусатанинских камланий. Психоделический сатанёнок из Беларуси.Полный П. (с) Etis Atis Amatis На самом деле это никак это не переводится, просто закос под латынь. И на самом деле в последнем слове ударение должно быть на второй слог (амАтис), так как в латинских словах ударение на последний слог не ставится никогда. Правда, в античной поэзии ударение могло ставиться на любой долгий слог. Но зато так, конечно же, гораздо адовее, спору нет. Варианты перевода: «Этот страх имеет душу, этот страх вы любите» Один из первых вариантов) «Бледный ужас оживает, бледный ужас жаждет вас» (принадлежит Анонимусу) «Да идете вы из мира живых и любимых (вами)» (Мнение специалиста по латыни. «et is Atys animatis, et is Atys amatis» — «Вот дыхание Аттиса, вот любовь Аттиса.» (Из небольшего расследования в латиноизучающем коммунити) «Et is anxietas animatis Et is anxietas amatis» — (дословно) «И этот ужас оживает, и этот ужас любим (любит)» (Оттуда же) Капитан Очевидность обращает внимание на то, что в заклинании «Etis atis animatis etis atis amatis» ровно шесть слов и шесть букв «S», которые сами по себе означают — шесть «six» по-английски. А так же шесть букв «A» и «T». Кроме того, в заклинании 30 букв. 30 = 6 * 6 − 6 Особо дотошные анонимусы видят в «etiS ATis ANimAtis» имя Аццкого Сотоны.