Тихий бунт 1970 Джон Пилджер
Хряк (grunt) - солдат морской пехоты США, непосредственно задействованный в БД. В более широком смысле просто пехотинец. Перевод дан по примеру книг "Старики" и "Бледный блупер" Г. Гасфорда (перевод за авторством Анатолия Филиппенко). Lifer переведено как "кадровик". Вроде весьма надлежаще отображает смысл хз. Тыловая крыса, кабинетчик, в общем тот, цель которого не непосредственное участие в БД, а скорее построение карьеры в армии, следовательно службе он отдает всю жизнь. Для аналогии, современное значение слова - заключенный ПЖ. Boonies (бУнис) так и переводится - джунгли или заросли, по-другому и не скажешь. Благо в фильме сразу дается разъяснение. Если интересно, о чем говорит мисс Америка - она представляет грядущий номер. Без перевода также остались некоторые звучащие как бы на заднем плане вырезки из радио там сям.