Питер Пэн (Герберт Бренон) [1924, США, фэнтези, приключения, семейный] [Немое кино]
В ролях: Джордж Али, Эстер Ралстон, Сирил Чадвик, Мэри Брайан, Джек Мерфи, Филипп Де Лэси, Вирджиния Браун Фэйр, Бетти Бронсон, Анна Мэй Вонг, Морис Мерфи. Описание: Питер Пэн, ребенок, который не хочет расти, проникает в дом семьи Дарлинг, где он потерял свою тень. Он знакомится с девочкой Венди и ее двумя братьями Майклом и Джоном. Питер берет их с собой в свою страну Невер-Невер Лэнд… Первая и лучшая, на мой взгляд, экранизация известнейшего произведения Джеймса М. Барри. Фильм поставлен по одноименной пьесе. Этот сюжет о Питере Пэне изначально был написан Барри именно для театра, и только через 7-8 лет переделан в повесть «Питер Пэн и Венди» (в русском переводе «Питер Пэн»). На сцене роль Питера Пэна традиционно исполняли женщины-актрисы. Эту особенность было решено сохранить и в фильме, хотя Потерянных мальчиков и братьев Венди играют мальчики взаправдошные. Paramount планировал пригласить кого-нибудь из звезд – Мэри Пикфорд, Лилиан Гиш или Глорию Свенсон. Но Барри считал, что его волшебного мальчика должна играть менее известная актриса, чье лицо не настолько примелькалось зрителям. Он остановил свой выбор на молодой начинающей актрисе Бетти Бронсон. Яркая и очень пластичная (она некоторое время училась в балетной студии) Бронсон идеально подошла для роли Питера, внеся в фильм очень точно отмерянную долю условности и игры. Да и общий подбор исполнителей, а также некоторые изобразительные решения картины радуют хорошим вкусом. Как многие американские фильмы, поставленные на основе пьес, «Питер Пэн» несколько излишне театрален. В одной сцене используется даже чисто театральный прием прямого обращения к зрителям, но думаю, что как раз этот эпизод никого из вас не оставит равнодушным. Однако в картине присутствуют и киношные трюки, связанные с волшебными существами и полетами. Это прекрасный фильм для детей. Хотя, почему только для детей?! Не знаю как вы, а я не единожды за свою жизнь пожалел, что в детстве не был таким умным, как Питер Пэн, зачем-то вырос, выучился «всяким напыщенным глупостям», вынужден теперь ходить на работу, вместо того, чтобы «навсегда остаться маленьким мальчиком, играть и веселиться» Замечание о переводе: имена персонажей и топонимы в субтитрах в основном даны по книге «Питер Пэн» в переводе И.П.Токмаковой. Только имя «личной» феи Питера Пэна я просто транскрибировал с английского – Тинкер Белл, один раз дав в скобках значение – «Медный звон», что объясняет ее краткое наименование «Динь». Ну, не мог я обозвать фею «Починка», как это сделано в русском переводе повести.