Вадим ХАРЕБОВ Мит куэ батайа.. HD

25.04.2013
музыка и стихи Вадима Харебова перевод - Kallipso Мит куы батайа Мит куы батайа уаелае Урс хохыл, Заехх куы сулаефа удаенцон фынтаей, Уаед даем ртаехдзынаен аез мае урс баехыл Раст наертон лаегау хуры рухс тынтаей. Уаед дын ракаендзаен аез мае зарджытае Дымгае сае хаесдзаен алы рохкъуыммае, аед дае бауырндзаен Нарты кадджытае, АЕмае лидздзынае хохмае кувынмае. О, нае маесгуытае, макуы ныккаелат,- Фидараей лаеууат, фидараей лаеууат. О, нае хъайтартае, макуы амеалат, Бирае нын цаерат, бирае нын цаерат хъаелдзаегаей. Мах Ирыстонаен уаем аккаг фырттае, Мах нае фыдаелтаен алкуы кад каенаем, Райхъал уаем фынтаей мах нае тар фынтаей, АЕмае рудзгуытае, рудзгуытае рухсаен бакаенаем. Вновь растает снег на вершинах гор, И земля вздохнет после зимних снов Я примчусь к тебе Белым Всадником Словно Нарт из Солнца бликов. Я спою тебе песню давнюю Ветер разнесет по забытым далям И поверишь ты в явь былинную Вознесешь мольбу всем святым местам. Башни древние - пусть не рушатся И оплотом нам вновь в веках стоят. Храбрых рыцарей имя славится Будь бессмертен, Нарт! Будь бессмертен, Нарт! Нам бы быть под стать их бесстрашию Благочестие от отцов принять И проснувшись от бесчестия В душу Свет впустить, голову поднять. (перевод каллипсо) этнографический перевод первого куплета. Когда снег растает на горе Урс-хох (это считалось знаком победы весны -- и начала кувдов Ног Бон) Земля вздохнет облегчающими душу снами (сны -- это сны весенних гаданий змеюк-мистиков-куэрис) Тогда прилечу я к тебе на моем белом коне (урс баех -- Уастэрджийэ баех) Как истинно нарт высокой чести - белыми лучами солнца (как Уастэрджи вошёл в склеп Дзерассы Лучом нового Весеннего Света через ЕРДО /отверстия в потолке хаезар/ домов справляющих кувды весны)

Похожие видео

Показать еще