Көзімнің қарасы. Aliya Kikenova.//Kozimnin karasi. Aliya Kikenova

17.12.2015
В этом году исполняется 175 лет со дня рождения Абая (Ибрагима) Кунанбаева (1845-1904) - великого казахского поэта, философа, мыслителя. Абай внес неоценимый вклад в развитие казахской культуры, поэзии, философии и музыки, сблизил казахскую культуру с русской и европейской (перевёл на казахский язык Пушкина, Лермонтова, Крылова, Гете и Байрона). Он ушел из жизни на пике своего творчества. Abay (Ibrahim) Kunanbayev (1845-1904) was a great Kazakh poet, philosopher, and thinker. Abay made a huge contribution to the development of Kazakh poetry, philosophy and music, brought Kazakh culture closer to Russian and European (translated into Kazakh Pushkin, Lermontov, Krylov, Goethe and Byron). Founder of Kazakh literature. Passed away at the peak of creativity. Перевод песни: Ты – зрачок глаз моих, Пламень душ золотых; Сердцу мук не избыть И не скрыться от них. ………………………. Весь в слезах я брожу И тоской исхожу, Жемчуг слов дорогих Для тебя нахожу. ………………………. Яркий рот, словно мед, Блеск зубов, словно лед, Потерял я покой, Взгляд живой сердце жжет. …………………………….. Ты грустна – даль темна. Ты ясна – мне весна. Смех твой – звон соловья, Вся душа им полна. Translation of the song: You are the pupil of my eyes, Flame of souls of gold; The heart of torment can not be too much And not hide from them. …………………….... I wander around in tears And longing, Pearls of words my dear I find it for you. …………………….... Bright mouth like honey, Teeth glisten like ice, I lost my peace, Look alive my heart burns. …………………………..... You are sad-the distance is dark. You are clear – it is spring for me. Your laughter is the sound of a Nightingale, The whole soul is full of them.

Похожие видео

Показать еще