юморинки на Хануку /Навязчивый тупфер (зонд-тампон) / мультфильм для взрослых с русскими субтитрами HD
Компания «שְׂרוּטוֹנִים» (срутони́м) – это израильская продюсерская компания, специализирующаяся на комедийном и сатирическом видеоконтенте, предназначенном для цифровых медиа с упором на социальные сети. Можно сказать, что название компании образовано при помощи способа словообразования, который называется «הֶלְחֵם» (hэльхэ́м) – «спайка», когда два слова соединяются в одно, и часть букв опускается в процессе спайки. Здесь слово «סִרְטוֹן» (сирто́н) – «короткометражный фильм», «короткий ролик» (в основном рекламный), объединили со словом «שָׂרוּט» (сару́т) – «поцарапанный», «ненормальный», «невротик», «чокнутый», и получили слово «שְׂרוּטוֹנִים» (срутоним) означающее «чокнутые, безумные, бредовые ролики». Примечание к песням, которые поет тупфер: 01:00 «матош цур йэш...» – это переделанная первая строка одного из самых известных ханукальных гимнов: מעוז צור ישועתי (маоз цур йэшуати..) – «Твердыня, Оплот спасения моего...» 01:09 «hинэ матош у-ма наим шэвэт…» – это переделанная строка из Псалтиря (псалмы - Теhилим) царя Давида: הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד (hинэ ма тов у-ма наим шэвэт ахим гам йахад) – «Вот как хорошо и как приятно сидеть братьям всем вместе». Слово שֶבֶת (шэ́вэт) – «сидение; вынужденное бездействие, прекращение (работы), вынужденный перерыв в работе». Выражение שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד (шэ́вэт ахим гам йа́хад) переводится на русский язык различными высказываниями: «дружеская компания», «мирное сожительство», «сидение друзей вместе», «сидение по-братски всем вместе», «совместное и приятное времяпрепровождение», «совместное проживание братьев». 01:19 «окэй, окэй........коль софаш ат мэвиа матош вэ-им …» - переделанная строка припева из песни זהב (золото) популярного молодежного дуэта סטטיק ובן אל (Статик и Бен Эль): … אוקיי אוקיי אוקיי כל סופ"ש את ... מביאה מתוק Учить и совершенствовать свой иврит при помощи мультфильмов это отличная идея, и вот почему: 1. Прикольная анимация, яркие цвета, динамичный сюжет, искрометный юмор! 2. Актеры, озвучивающие мультфильмы, обладают хорошей дикцией и произносят слова так, чтобы их мог понять любой зритель. 3. Мультфильмы содержат примеры социального взаимодействия: реальные диалоги живого иврита, разговорные выражения, сленг. 4. Используется простая лексика, которую поймут даже те, кто недавно начал учить иврит, но есть слова и для более продвинутого уровня. 5. Вы не успеете устать, ведь длительность мультфильма обычно не превышает нескольких минут. Так что садитесь и смотрите! Просмотр мультфильма совершенствует нашу способность понимать быструю речь на слух. Но если на данном этапе вы испытываете некоторые сложности, то напоминаем, что в настройках плеера можно уменьшить скорость воспроизведения, на 0.5 или 0.75 от обычной скорости. После того, как вы сможете понимать каждое слово без исключения, можно вернуться к просмотру на обычной скорости. Приятного просмотра и учебы! ************************************************ *************************************