Когда говорить когда?
В иврите существует два разных слова ? מתיи ... כש.../כאשר ש, которые переводятся на русский язык одинаково - "когда". И поэтому у многих, начинающих изучать иврит, происходит путаница. Они не знают, когда употреблять то или иное слово. Расскажу: В вопросительном предложении слово когда? переводится ?מתי: Когда он придет? מתי הוא יבוא? Когда ты начнешь работать? מתי תתחיל לעבוד? Когда вы вернетесь из Хайфы? מתי תחזרו מחיפה? В конце предложения стоит знак вопроса. В повествовательном предложении когда переводится כש..., כאשר: Когда он придет, мы сядем есть. כשהוא יבוא, נשב לאכול. Я помогу, когда тебе будет трудно. אעזור כשיהיה לך קשה. Когда она выздоровеет, она вернется в садик. כאשר היא תבריא, היא תחזור לגן ילדים. В конце предложения стоит точка. Если в повествовательном предложении содержится вопрос когда?, то вновь используется מתי: Мы хотели знать, когда он придет домой. רצינו לדעת, מתי הוא יבוא הביתה. Очень важно запомнить разницу между словами ?מתי и ...כש..., כאשר ש и не путать их в разговоре. Переведите сами несколько предложений: Когда я закончу работу, пойдем на море. Когда мы пойдем на море? Папа нам скажет, когда мы пойдем на море. Когда мы будем на море, будем плавать и загорать. Мы купим мороженое, когда пойдем на море. Когда папа закончит работу? Я не знаю, когда папа закончит работу. Успеха! Помощь в организации видеосъемок Андрей Пандюрин ag.pandiurin@mail.ru Доступные и понятные уроки иврита от автора популярного учебника "Параллельный ульпан". Интенсивное обучение, интересные занятия в удобное время. Более трехсот бесплатных уроков по грамматике иврита на моей страничке в Фейсбуке "Учим иврит с Керен Певзнер в "Параллельном ульпане"" https://www.facebook.com/kerenparulpan/ и 50 открытых видеороликов на Ютубе. Вдруг вам захочется отблагодарить автора за полезные уроки? Это можно сделать здесь: PayPal kirulya@gmail.com Или на платформе для творческих людей: https://www.patreon.com/Kirulya