Словацкие песни (slovenský jazyk). Zuzana Smatanová - V dobrom aj v zlom (В счастье и в горести)
Словацкий язык Индоевропейская семья Западнославянская группа Число говорящих: 5,2 миллиона Страны: Словакия, Австрия, Чехия Сравнительно большое число русизмов появилось в словацком языке в XIX веке: trud «труд»; činovník «чиновник»; dejatel’ «деятель»; duma «дума»; rozpoloženie «настроение», «состояние»; blahodarný «благотворный»; iskrenný «искренний»; celovat’ «целовать». Значительная часть русских заимствований в настоящее время в словацком литературном языке не употребляется. Текст Ak vietor do stromov sa oprie Keď jasný deň búrka vymení Len tvoja dlaň, ktorej sa dotknem Mi vráti pocit, že nič sa nezmení Buď so mnou v dobrom aj v zlom Nech nás nič nerozdelí Moje srdce je zvon Len pri tebe zvoní Opri ma tak ako strom Čo sa s nehou skloní V dobrom aj v zlom (2) Ak vietor náhle stíchne Stále mám viac než viem si priať Len s tebou znova sa nadýchnem A cítím, že všetko je zas prvýkrát Blízko nás nie je strach Keď dobré v zlé sa mení A to že vieš pri mne stáť Si viac než zlato cením Ako oblohu vták Ja potrebujem tvoj cit Len ty si človek s ktorým Navždy chcem byť Перевод Когда ветер касается деревьев, Когда ясный день сменяется грозой, Только твоя рука, которой я касаюсь, Возвращает мне чувство, что всё останется по-прежнему Будь со мной в счастье и в горести, Пускай ничто не разлучит нас. Моё сердце — это колокол, Который звонит только для тебя. Обними меня, как дерево, Которое нежно кланяется. В счастье и в горести, Когда ветер неожиданно стихнет, У меня по-прежнему будет больше, чем я только могу пожелать, Только с тобой я снова могу дышать, И я чувствую, будто всё снова впервые Мы не боимся, Когда счастье сменяется горестью. То, что ты можешь быть со мной, Для меня дороже золота. Как птице небо, Так ты нужен мне. Ты тот человек, с которым Я хочу быть навсегда. Среди латинских заимствований отмечаются такие, как diabol «дьявол», omša «месса», škola «школа», árenda «аренда», dežma «десятина», oficiál «чиновник канцелярии», vakácie «каникулы» и многие другие. Первые заимствования из древненемецкого стали проникать в словацкий уже в IX—X веках. Зачастую, эти заимствования в немецком также не были исконными, а пришли из латыни. Например mních «монах» др.-в.-нем. munih лат. monicus, košeľa «рубашка» др.-в.-нем. kosele лат. cosula. Основная масса германизмов пришла в словацкий вместе с немецкими колонистами в XII—XIV веках. Как правило, это лексика, относящаяся к различным сферам экономики и общественной жизни. Например, gróf «граф», rytier «рыцарь», hoblík «рубанок», pančucha «чулок», handel «торговля»[267]. Позднее значительный приток заимствований из немецкого отмечался в XV—XVII веках[265]. Венгерские заимствования стали попадать в словацкий с XII века, и относятся они, в основном, к повседневной жизни, например, belčov «колыбель», kepeň «плащ», korbáč «плеть»[268][269][270]. В XIV—XV веках в словацкий попало некоторое количество слов валашского происхождения. Как правило, это «карпатизмы», слова, распространившиеся из яз