Крещение, Лагерь-стан — Игнатий Лапкин
Вопрос 686: 2 т. На чем зиждется Ваша уверенность, что Синодальный перевод на русский язык вполне добротный Ответ №2. Труд перевода был распределен между четырьмя нашими духовными академиями, которым дана была особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности перевода и литературности его изложения. Один из трех присутственных дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым из членов Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митрополиту Филарету, пока тот был жив. Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран особый комитет. Петербургский митрополит Григорий принимал в этом деле живое участие. Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты -- латинским, а также трудами св. отцов, их толкованиями. Конференции остальных Духовных Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и замечания свои по этому предмету представить на рассмотрение Синода. В 1876 году появилась впервые в одном томе полная Библия на русском языке, изданная «по благословению Синода», напечатанная в синодальной типографии. Русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский язык. В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий. 1876 год является светлым годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему земному шару. И, к величайшему сожалению, по необъяснимому противлению со стороны именно иерархии, он запрещен к чтению... только в Церкви Православной. JOIN VSP GROUP PARTNER PROGRAM: https://youpartnerwsp.com/ru/join?87215
Похожие видео
Показать еще