Технический перевод: особенности и стоимость HD
http://www.primavista.ru/rus/services2/technical Специалисты бюро переводов «Прима Виста» рассказывают об особенностях технического перевода. Под техническим переводом обычно понимают перевод специализированного текста, насыщенного профессиональными терминами. Очень часто бывает, что помимо терминов в тексте встречается своеобразная лексика, характерная для той или иной отрасли, или так называемый профессиональный жаргон. Тогда самые обычные слова могут иметь совершенно другой смысл. Чтобы разобраться в ситуации и не наделать ошибок переводчик должен быть настоящим профессионалом и иметь опыт перевода текстов данной тематики. Каким бы не был опытным переводчик, бывают случаи, когда ему необходима консультация специалиста в данной области. Лучше всего, когда такого специалиста предоставляет заказчик. Это может быть менеджер или инженер, хорошо разбирающийся в процессах, описанных в тексте, который подлежит переводу. Причем совсем необязательно, чтобы этот специалист владел иностранным языком. Если заказчик такого специалиста предоставить не может, то приходится привлекать его со стороны, что требует дополнительно времени на перевод. Затруднения у переводчика также могут возникнуть с выбором терминологии, используемой в переводе. Бывает так, что у компании -- заказчика могут быть предпочтения относительно перевода того или иного термина. Лучше всего в данной ситуации, если заказчик предоставляет глоссарий, согласно которому переводчик и выполняет перевод. Если такого глоссария нет, то мы можем создать и вести его в процессе выполнения перевода, пополняя и согласовывая с заказчиком каждый термин. В итоге через некоторое время у нас может накопиться достаточный запас предпочтительных терминов, для того чтобы мы могли переводить любые тексты от данного заказчика так, как это бы делал их штатный сотрудник. http://www.primavista.ru/rus/services2/technical
Похожие видео
Показать еще