Смешные чешские слова HD

04.12.2018
#ЧешскийЯзык #ЧешскиеСлова #Multilinguaphone #Čeština #WPF ‍ Межъязыковая омонимия. Набор слов чешского языка, которые звучат забавно для "русского уха". Омофоны, омографы, омоформы и паронимы. "Multilinguaphone": Czech-Russian homonymy, 2018. ============================================================================== ▶️ [10] 0:50 chápat - понимать ▶️ [20] 1:40 kalhoty - штаны, брюки ▶️ [30] 2:30 letuška - стюардесса ▶️ [40] 3:20 nevěstka - проститутка, блудница ▶️ [50] 4:10 pohanka - гречиха, гречневая крупа ▶️ [60] 5:00 radovánky - веселье, гулянья, развлечения ▶️ [70] 5:50 strašidlo — привидение, призрак ▶️ [80] 6:40 voňavky - парфюмерия, духи ▶️ [90] 7:30 zrcadlo - зеркало ============================================================================== Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба». В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами. ============================================================================== 500 наиважнейших слов чештины: https://youtube.com/playlist?list=PLEkjL6ARVJawO48zcdMr4KBczsqCk8RN0 ============================================================================== "MULTILINGUAPHONE" Channel, 2018 © (Проект находится в стадии разработки и тестирования интерфейса).

Похожие видео