Louis Armstrong - Kiss of fire (Горячий поцелуй)
Александр БулынкоГОРЯЧИЙ (ЗНОЙНЫЙ) ПОЦЕЛУЙ Перевод с английского композиции «Kiss Of Fire» из репертуара Джорджии Гиббс, Луиса Армстронга, Тони Арден и многих других исполнителей.http://www.youtube.com/watch?v=e9cCdMr8a4E Лишь губ твоих коснусь, и сразу с них слетают искры.Мне эти губы артистично лгут – их выдумал нечистый.Они огонь во мне зажгли – подвох я чую,Я весь во власти твоих губ и поцелуев. И, словно спичка, моя душа воспламенится,Возврата нет, я не могу остановиться, Пожар любви меня огнем бичует, Без поцелуев мир сплошная «Аллилуйя»! Не устоять мне пред тобой - а стоит ли пытаться? Одно желание - к губам твоим прижаться. Раскрыл я сердце в самом первом поцелуе, Коль это рабство, то я желаю быть слугой… Твоим рабом… Не утешай… Вдвоем с тобой...К губам твоим дай прикоснусь, ведь я упрямый. Люби меня сегодня, завтра все пошлем к чертям мы! Тебя поцеловать я должен, хотя знаю, что погибну. И в нем я сгину, в этом знойном поцелуе. Не устоять мне пред тобой - а стоит ли пытаться? Одно желание - к губам твоим прижаться. Раскрыл я сердце в самом первом поцелуе, Коль это рабство, то я желаю быть слугой… Твоим рабом… Не утешай… Вдвоем с тобой...К губам твоим дай прикоснусь, ведь я упрямый. Люби меня сегодня, завтра все пошлем к чертям мы! Тебя поцеловать я должен, хотя знаю, что погибну. И в нем я сгину, в этом знойном поцелуе.http://www.stihi.ru/2010/08/29/7947