Андреа Бочелли - РАССВЕТ (Mattinata - R. Leoncavallo)...
Аврора, из белых покрововРассвет отпустив в небеса,Цветы приласкала, и скороВ лучах заиграла роса,Но где ты, проснись, дорогая,Измучено сердце моё,Уже ль мне погибнуть, страдая? -Певец одинокий поёт.В белый покров, как богиня, одета,Дверь отворила - я пред тобой:Там, где тебя нет, нет и рассвета,Там, где ты есть, торжествует любовь! От автора перевода. Господа стихотворцы! Переведёте лучше, - буду петь ваш текст, но от "амбарной книги" А. Мертена, которую десятилетиями распевали русские певцы, меня тошнит. Господа вокалисты! В двух местах третьего куплета возможны иные варианты текста. В первой строке, где идут легато две восьмушки и четверть, а по-итальянски la veste, вместо "как богиня" можно исполнить "музой". В последней строке, где по-итальянски se - i nas-ce, вместо "торжествует" - даже два варианта: "е-есть, ликует" или "есть, там ликует". Обусловлено, сами понимаете, двумя четвертями легато, где на вторую ноту нет текстового слога, а тянется "е".Юрий Траубе, солист хора "Кобзарь", СПб.© Copyright: Юрий Траубе, 2012Свидетельство о публикации №11201128702