Ксения Назарова Alfonsina y el mar /Альфонсина и море/ HD

26.10.2016
Одна из красивейших аргентинских песен "Alfonsina y el mar", написанная Ариелем Рамиресом и Феликсом Луной, рассказывает о трагической гибели поэтессы Альфонсины Сторни.Из-за неизлечимой болезни и горя от утраты близкого друга Альфонсина покончила с собой. Ночью 25 октября 1938 года она бросилась в море с утеса, хотя у аргентинцев существует легенда, что она медленно заходила в море. Alfonsina y el mar Альфонсина и море Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. Sabe Dios qué angustia te acompañó qué dolores viejos calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma, nodriza, en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. На мягкий песок, омываемый морем, Ее маленький след больше не вернётся, Тропинка лишь из боли и безмолвия привела В самую глубину вод, Тропинка лишь из боли и безмолвия привела В самую глубину вод. Лишь Бог знает, какая тоска одолевала тебя, Какая застарелая боль заставила умолкнуть твой голос, Чтобы ты уснула, убаюканная Песней морских раковин. Песней, которую поет на темном морском дне ракушка. Ты уходишь, Альфонсина, вместе со своим одиночеством. Какие новые стихи ты отправилась искать? Древний голос солёного ветра Растревожил твою душу и забирает её. И ты уходишь туда, как во сне, Спящая Альфонсина, накрытая морем. Пять сирен будут тебя вести По дорогам из водорослей и кораллов, И светящиеся морские коньки Закружатся вокруг тебя, А морские обитатели будут играть Вскоре рядом с тобой. Приглуши ещё немного свет лампы, Дай мне, няня, спокойно поспать, А если он позовет, скажи, что меня нет, Скажи, что Альфонсина не вернется. И если он позовет, никогда не говори, что я здесь, Скажи, что я ушла. Ты уходишь, Альфонсина, вместе со своим одиночеством. Какие новые стихи ты отправилась искать? Древний голос солёного ветра Растревожил твою душу и забирает её. И ты уходишь туда, как во сне, Спящая Альфонсина, накрытая морем. Автор перевода — Мария Олексенко Песня посвящена Альфонсине Сторни (1892 - 1938). Альфонсина Сторни - одна из известнейших поэтесс Латинской

Похожие видео