01. Омар Хайям. Любовь ч.1 Прошлась ты по душе, как благодать. Читает Розалия Бали.
Так природа устроена, что в пору юности, в самом начале сознательного жизненного пути, мы впервые познаем яркое чувство влюбленности. И нет такой культуры и такого языка, которые не воспевали бы любовь. Здесь представлены рубаи о любви как о самом раннем этапе развития личности. Ибо юношеская любовь дается нам в ощущениях неспроста - как предвестник еще более удивительного чувства и ощущения, которое постигается уже в зрелом возрасте, "в три-десятом царстве, три-девятом государстве" - так в русских сказках обозначается возраст зрелости, "границу" которого мы переходим, минуя свое 39-летие. Помните, именно в этом царстве-государстве происходят разные чудеса? И хотя не каждый становится главным героем в этом сказочном царстве (большинству отводится роль гостя или наблюдателя), тем не менее, практически каждому из нас в начале пути дается юношеская любовь - нежный лучик, робкий отблеск той вселенской Любви, которая в русских сказках иллюстрируется в образе царевны и зовется Еленой Прекрасной или Василисой Премудрой. В текстах Корана эта феноменальная Любовь описывается как награда Аллаха в виде многочисленный благ Садов Услады, среди которых и то самое "чистое запечатанное вино". Почему "запечатанное"? Потому что его надо заслужить своей жизнью, и "распечатывает" это "вино" сам Бог. Таинство "распечатывания райского вина" в Коране называется "высшее свершение" - счастливая кульминация развития личности. Тот счастливчик, кому довелось испробовать этого "чистого запечатанного вина", ни секунды не сомневается в его божественном происхождении. Отсюда и возникло выражение "Вино божественной любви". В рубайяте этот феномен часто (не всегда) уподобляется превосходным качествам возлюбленной или прекрасного вина. В этом случае читателю или слушателю предоставляется полное право самому решать - воспримет ли он эти образы как метафоры, либо предпочтет прямой смысл. Так и получается, что некоторые рубаи о любви в подтексте подразумевают воспевание божественной любви. А сам Всевышний часто представлен как Виночерпий, Саки - хозяину заветного "вина". Приведу пример дословного перевода одного рубая: О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида, Смерть за тебя лучше вечной жизни. Прах твоих ног – свет моих глаз, Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц. (подстрочный перевод Р.М.Алиев и М-Н.О.Османов, № 25) И художественный перевод этого четверостишия от Николая Стрижкова, не признававшего никаких скрытых, а тем более мистических смыслов в рубайяте: Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил, Я с тобою о райском блаженстве забыл Я следы твоих ног, как святыню, целую, Ты прекрасней и чище ста тысяч светил. (перевод Н.Стрижков, № 21) Это образчик того, как интерпретация переводчика трансформировала любовь к Богу, дарующему райское вино, в любовь вполне приземленную. Поэтому знайте, что некоторые рубаи о земной любви могут иметь и скрытое значение. При этом в сокрытии мог поучаствовать как сам автор рубая, так и его переводчик. В этом аудио собраны рубаи