10. Омар Хайям. В воротах Рая. Любовь Божественная. Читает Розалия Бали.
В этом миксе рубаи звучат под муз.: J.S.Bach, Concerto №5 in F-minor for harpsichord and strings (BWV 1056) - Largo (исп. Maria João Pires) Если Вы уже слушали аудио "Омар Хайям. Любовь ч.2 Моей души коснулось нежно", то заметите полное совпадение этого сборника четверостиший с данным миксом. И это не случайно. Дело в том, что многие рубаи имеют несколько уровней интерпретации. Не все, но некоторые рубаи о любви имеют более глубинный, а вернее - высокий смысл, нежели просто человеческая любовь. В таких рубаи речь идет об ощущении любви Бога - совершенно невероятное чувство, описать его словами просто невозможно, разве что попытаться передать голосом, интонацией. Очень надеюсь, вы услышите разницу в прочтении треков "Любовь, ч.2" и "Любовь Божественная". Обратите внимание на первое четверостишие в этом треке. Здесь речь идет о первом прикосновении Божественной Любви. Это незабываемый момент, счастливейшая кульминация всех жизненных перипетий. Недаром это редкое, но все же постижимое жизненное явление в текстах Корана упоминается как "высшее свершение" или "жизнь другая" (не ищите в тафсирах подобных разъяснений, не найдете). Второе четверостишие этого микса доносит мысль о том, что высшее свершение (нежность "роскоши волос"), добывается многими жизненными испытаниями. Тем ценнее и дороже сердцу это доселе неведомое, в высшей степени благодатное чувство причастия к космической, Божественной Любви. Для израненной души прикосновения мистической Любви подобны опьянению вином. Об этом можно сказать - "пьян без вина" или "пьян как от вина". Именно поэтому многие четверостишия о вине имеют скрытый смысл "опьянения" от ощущения космической Любви - умиротворяющей, нежной, исцеляющей. Надеюсь, мне удалось передать мистический, космический подтекст этих рубаи. Подробные комментарии к образам рубайята можно прочитать на моем сайте taina-rubai.ru 1. Моей души коснулось нежно Любви прекрасное крыло… О, благодать! Ты кто?! О, небо!.. Коснись опять! Ты кто?!.. Ты кто?!..» (пер. Р.Бали, № 1) 2. До щек ее добраться, нежных роз. Сначала в сердце - тысяча заноз. Так гребень: в зубья мелкие изрежут, Чтоб слаще плавал в роскоши волос. (пер. И.Тхоржевский, № 58) 3. Для раненой любви – вина готовь. Мускатного и алого, как кровь. Залей пожар, бессонный, затаенный, И в струнный шелк запутай душу вновь. (пер. И.Тхоржевский, №56) 4. Словно солнце, горит, не сгорая, любовь. Словно птица небесного рая – любовь. Но еще не любовь – соловьиные стоны. Не стонать, от любви умирая – любовь! (пер. Г.Плисецкий, № 272) 5. В том не любовь, кто буйством не томим. В том - хворостинок отсырелый дым. Любовь - костер, пылающий, бессонный. Влюбленный ранен, он неисцелим. (пер. И.Тхоржевский, № 57)